Apa Idiom Rusia Yang Bertepatan Dengan Bahasa Inggris?

Daftar Isi:

Apa Idiom Rusia Yang Bertepatan Dengan Bahasa Inggris?
Apa Idiom Rusia Yang Bertepatan Dengan Bahasa Inggris?

Video: Apa Idiom Rusia Yang Bertepatan Dengan Bahasa Inggris?

Video: Apa Idiom Rusia Yang Bertepatan Dengan Bahasa Inggris?
Video: 20 IDIOM PENTING DALAM BAHASA INGGRIS 2024, Mungkin
Anonim

Pengetahuan tentang idiom dalam bahasa asing memberikan penikmat nyata dalam diri seseorang. Kemampuan untuk menyulap ekspresi tetap baik dalam bahasa ibu Anda dan, misalnya, dalam bahasa Inggris, akan membuat Anda menjadi pembicara yang menarik. Selain itu, beberapa frasa mudah diingat, karena identik dengan versi bahasa Rusia. Anda hanya perlu menerjemahkan idiom secara harfiah.

Apa idiom Rusia yang bertepatan dengan bahasa Inggris?
Apa idiom Rusia yang bertepatan dengan bahasa Inggris?

instruksi

Langkah 1

Ungkapan "Miskin sebagai tikus gereja" dapat secara harfiah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Ternyata "Semiskin tikus gereja", yang mengungkapkan tingkat kemiskinan yang ekstrem. Idiom ini dapat ditemukan dalam karya sastra atau didengar dalam percakapan.

Langkah 2

Bahkan dalam situasi yang paling sulit sekalipun, Anda dapat melihat "sinar harapan". Orang-orang berbahasa Inggris mengatakan demikian: "sebuah sinar harapan". Ungkapan "nasib tersenyum pada seseorang" dalam terjemahan bahasa Inggris identik dengan "keberuntungan tersenyum pada / atas seseorang" dalam bahasa Rusia. Orang Rusia mengatakan tentang tempat yang sangat jauh "di ujung bumi". Dalam bahasa Inggris, ungkapan ini terdengar seperti "di ujung bumi".

Langkah 3

Ungkapan gigih "tumit Achilles", yang berarti tempat yang rentan, diterjemahkan secara harfiah: "tumit Achilles". Ketika seseorang ingin menjadi dokter, seperti kakek, atau arsitek, seperti ayah, orang-orang di sekitarnya mengatakan bahwa dia ingin "mengikuti jejak seseorang". Orang-orang berbahasa Inggris diungkapkan dengan cara yang sama: "ikuti jejak seseorang".

Langkah 4

Ada beberapa idiom yang tokoh utamanya adalah binatang. Mereka juga sering bertepatan dalam bahasa Rusia dan Inggris. Misalnya, “kuda hitam”, “burung awal”, “bangga seperti burung merak”, dan “keras kepala seperti keledai”, masing-masing diterjemahkan menjadi “kuda hitam”, “burung awal”, “bangga seperti burung merak”, dan “keras kepala seperti bagal.”

Langkah 5

Ungkapan umum lainnya dalam bahasa Rusia dan Inggris adalah "memberi lampu hijau". Ungkapan tersebut digunakan dalam arti "memberi izin" atau "memberi lampu hijau". Idiom terjadi dalam berbagai konteks.

Direkomendasikan: